A few months ago, a co-worker and I recieved an email from an overseas counterpart in another language. We used Babelfish to translate it and also to translate our response. This was an extremely handy tool. While exploring it in more detail we found that some translations, especially to and from oriental languages whose sentence constructs are drastically different from English, can produce hilarious results when the results are “round-tripped” from English and then back again several times. For instance, the two round trip translation of this paragraph is:
In regard to the overseas equality of the E-mail of the sky of cooperator several months ago, recieved of another language. That translated that Babelfish is used in addition to the translation of our responses in regard to us. This was the device of convenience very. From the place where you understand the fact that decodement we insert the oriental language to in regard, go away in detail, having gotten together having explored while, the especially result and with this two time English " Empty the next; " of circle; You stumble or, either one; The fact that it differs from time English completely is in order to withstand the possible cheerful result. For example, as for translation of this paragraph as follows there is a thing:
Along those same lines, another co-worker ran across this little beauty today. The results of a hotel's internet setup instructions English translation gone horribly wrong.
Remember Me
Page rendered at Wednesday, October 08, 2008 2:57:48 AM (Pacific Standard Time, UTC-08:00)
Disclaimer The opinions expressed herein are my own personal opinions and do not represent my employer's view in anyway.